关于实习生的个人实习报告3篇(实习故事:做实习生的三大挑战)

本文是一份关于实习生的个人实习报告,报告内容包括个人的实习经历、所在公司的情况、实习期间参与的项目以及实习收获等。该报告可以为其他实习生提供参考和借鉴,帮助他们更好地适应实习环境,提升实践能力。

关于实习生的个人实习报告3篇

第1篇

我在我们企业的实习也是快要结束了,而个人也是由于打算继续的求学,暂时不打算工作,所以也是向您提出离职的申请,决定在实习结束之后离开我们企业。

在我们企业实习的这段日子里,我也是有很大的一个收获,之前的我虽然是理论知识也比较的扎实,但是对于实践却是并没有太多,虽然寒暑假也是有一些,但是像这样系统的学习,工作,还是第一次,也是在实习之中,我感受到在岗位上的工作,并不是那么的容易,之前我引以为傲的知识,却是在工作之中没有什么太多的发挥,而且也是可以看到同事们和我的差距还是很大的,我自己也是需要继续的努力,自己也是清楚光是理论上很多人都是比我优秀的,我也是知道自己只是一个本科生,和企业里那些研究生,博士生真的还是差距不小,所以我也是觉得如果我想要以后走的更高,自己也是需要继续的去学习,去提升,现在虽然是可以做好自己的工作,但是却想要继续的晋升就不是那么的容易了。

而去考研究生,其实之前我也是有这个想法的,并不是说一时的冲动,只是决定实习试试,自己是否是可以在社会立足的,而今我也是看到自己与优秀的同事之间的差距,我明白,我要走的路还有很长,自己也是下定了决心,还是去考研究生作为我短期的一个目标,毕竟求学的路上,还有挺长的,我的家庭条件也是可以继续的维持我读书,所以我也是打算继续的去尝试,去学习,然后再来到社会工作,那样自己也是更加的有把握,同时也是可以更好的融入到社会,在岗位上来立足。

之前我也是和同事以及老师商量过,到底该如何的去选择,有些同事觉得可以先出来工作几年再考研,有些建议直接试试,我现在学习的状态也是在的,而且几年之后,我也是不知道自己还有没有这个学习的动力,所以我也是决定这个时候来继续的去学习,工作的事情还是等我到时候再来做,并不是那么着急的要进入到社会里面来,毕竟学习也是非常的重要,只有自己的基础更加的扎实,那么以后自己也是能更好的去工作的岗位上做好,职业的一个道路走得更加的顺利。也是希望领导是理解的,对于我的离去也是望能予以批准。

关于实习生的个人实习报告3篇

第2篇

大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实习单位——焦作市博宇翻译有限公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感。

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

河南省焦作市博宇翻译有限公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。 伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可

能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

第3篇

我是公司新来的实习生xxx,经历了一段非常愉快的时间,在我再三的考虑,我决定递上这份辞职报告,在递上这份辞职报告前,我的内心还是十分犹豫万般不舍的,但考虑我现在的我也不适合这个公司了,所以尽管不舍,我还是决定辞职,感谢领导这段时间对我的厚爱。

一个月前我来到了这里,刚毕业的我带着对未来的无限期盼,带着对生活的美好向往,我走进了这件公司,参加了这里的面试。我对着里很满意,安静而舒适的环境,和蔼可亲的同事,以及对我充满期望的领导,面试成功后我就开始在这里上班,这里的待遇也很好,朋友们知道我在这家公司上班后都是十分的羡慕。

在这里实习了一个多月,我反而变得有些迷茫了,我最近越来越松懈,对工作也越来越不上心,频频的违反公司的规章制度,迟到、早退我通通都试过了。我开始对自己进行反思,这样的生活与我想象中差的太远,违背了我的初衷,思来想去,我总结了下原因,我觉得可能是我不适合这份工作。通过与朋友和家人交流后我决定辞职。

决定了辞职之后的两天,我的脑海里开始浮现在这公司往日的种种,发生的那些快乐和伤心的事情。曾经因为刚来到这里,不熟悉这里的业务,我闹了很多笑话,也犯下了不少的错误,幸好有着同事的帮衬。想起这些热情亲戚的同事,我的内心感到阵阵的不舍,我是一个比较内向的人,所以不是很擅长跟人打交道,能在一个月的时间熟悉这里,这都要感谢同事的帮忙。遇到那些不会的事务,也都是同事来帮的我,因此我学到了不少东西,无论是工作方面还是为人处世方面。

非常感谢公司,因为你们给了我一个很好的环境,我才能有了这些收获,所以我越发看到了自己的不足,现在的我心思完全没法放在工作上,这样的我对公司来说也是累赘,果断的辞职可以说对双方都好。

希望领导能够尽快批准我的辞职,我将在下个星期离开,在离开之前,我还是会好好努力完成我的工作的,也会好好珍惜剩下的这一段时间,希望我的离去不会对公司造成什么影响。

★其他类似内容

1库管实习报告范文4篇

库管实习报告范文4篇

本文是一份库管实习报告范文,主要介绍了实习期间所参与的工作内容、工作成果以及个人收获。通过实践,学习到了许多有关仓库管理...

查看剩余 84% 库管实习报告范文4篇

2人力资源实习报告6篇

人力资源实习报告6篇

本文是一份人力资源实习报告,作者在实习期间深入了解了企业的人力资源管理制度和流程,并通过实践活动,提高了自己的对于人力资...

查看剩余 84% 人力资源实习报告6篇

3广告公司实习报告7篇

广告公司实习报告7篇

这篇实习报告是某广告公司的实习生所撰写,主要记录了他在该公司的实习经历和所参与的项目。通过实习,他深入了解了广告行业的运...

查看剩余 90% 广告公司实习报告7篇

4岗位实习报告范文集锦2篇

岗位实习报告范文集锦2篇

岗位实习报告是每位实习生必须完成的任务,它不仅是对自己所学知识的检验,更是对所在企业或机构的一份贡献。在此,我们为大家整...

查看剩余 70% 岗位实习报告范文集锦2篇

5人力资源实习报告5篇

人力资源实习报告5篇

本文是一份人力资源实习报告,涵盖了实习期间所接触的各种工作和项目,展现了实习生在人力资源部门中的职责和实习成果。通过此报...

查看剩余 77% 人力资源实习报告5篇