笔译也有技巧更看重翻译的功力共基础笔译的翻译技巧3篇(笔译技巧:翻译功力与基础并重)
作为一个优秀的笔译专业人员,不仅要拥有扎实的翻译功力,更要掌握一系列独特的翻译技巧。这些技巧的掌握不仅可以提高翻译的准确性和可读性,还可以让作品更加生动有趣,符合读者的阅读习惯。因此,笔译也需要有一定的技巧。
第1篇
与英语一样,汉语不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象。一定要根据不同的语境做不同的处理。如
等等,就不一定非要用“don’t”表示“禁止”不可。而且,这种词语往往给人一种居高临下的感觉,语气显得十分生硬。
又如,“一次(性/用 )”因搭配对象不同至少有以下各表达法:
“false?friends”(假朋友)一词源自法语“faux?amis”,指两种语言中字面意义相同而实际意义全然不同的词汇、成语或表达方式。在翻译汉语新词新义时,某些表面上与英语貌合、实则神离的“false?friends”无疑是一大陷阱。例如,时见报端的新词“假唱”,就不可简单地译作“sing?in?falsetto”。“sing?in?falsetto”表示戏曲演员等用假嗓子演唱,与“假唱”有本质区别。所谓“假唱”指歌唱演员演出时没有放声唱而是跟着预先录制的歌曲及伴奏音乐对口型,蒙骗观众。其英语对应词为“lip-synch”(陆谷孙,1989:1910)。又如,“假钞”、“假钞辨别仪”、“假酒”、“假新闻”等含有“假”字的新词并非都可用“false”来译,而应按照英语习惯分别译成“fake/counterfeit?money”、“currency?detector”、“adulterated?wine”和“pseudo-event”。
可见,“假”字虽不起眼,却颇有名堂,并非都可译作“false”,一不小心就会闹出笑话,甚至惹出麻烦。有的“false?friends”字面意思与某些新词的实际意义相去甚远,有的截然相反。译者绝不可不求其真伪就把它们当做“true?friends”拿来就译。美国著名翻译理论家奈达先生曾把“未能把源语的实质译出”看作是一个“不可饶恕的罪过”(mortal?sin),这就要求译者必须多读、多查、多记。
“听说小张与小李有点意思了?”张科长问王秘书道。
“那正有意思。我以前读书的时候,也是找我现在的爱人补课的。”张科长调侃地笑起来了。
“情况不同了,现在的年轻人意思多,不比你们那年代单纯。”王秘书看了他一眼。
“几个意思!几个意思!说不定你夫人也有几个意思起来喽!”王秘书忍不住笑起来了。
“嘻嘻,”张科长干笑两声,连连说:“不谈了,真没意思。”
(and?moreover,?can?you?teach?chinese?“yisi”?to?your?american?friends?or?students?)
众所周知,中文是世界上最古老的语言之一,不仅外国人感到中文难学,中国人也不例外。不仅是音节、字调和语调外国人不熟悉,而且象形、形音会意的汉字和组词手段,也叫人头疼。教外国人学汉语真是个难事。有一次,中国老师上课时讲道:
“语言这东西不好学,得下苦功夫才行。”upon?hearing?this,one?of?his?students?stood?up?andasked:“先生,刚才您讲到语言这东西,我们不懂,您能不能讲一讲它的用法。”
then,?the?teacher?explained:“a?desk是件东西,a?blackboard是件东西。an?animal是件东西。清楚了吗?”?the?student?seemed?to?understand?it?and?repeated?loudly:“这是一件东西,那是一件东西,他也是一件东西。”
“tom不是件东西!”the?teacher?corrected。“oh,i?see.”the?student?continued?to?make?hissentences:“我懂了,汤姆不是个东西,你也不是个东西,我们大家都不是东西。”the?whole?class?almostlaughed?to?death?and?the?teacher?got?very?angry:“你真是个糊涂的东西!”
the?student?was?very?surprised?this?time:“我又是个东西了吗,先生?”“是啊,”the?teacherscolded,“你就是一个典型的,死心眼的,不开窍的东西!”“啊!我真的又是个东西了,多么美妙的汉语啊!”thestudent?sighed.
下面几句话,全都是选自《红楼梦》,不过,只要求大家翻译一个字:“笑”!
1. 凤姐 笑道(1):“老太太别高兴,且算一算帐再揽事……”
4. 凤姐 笑道(4):“老祖宗只把他哥儿交给两位太太,一位占一个罢,派每位替出一分就是了。”
5. 贾母因问平儿:“你难道不替你主人做生日?还入在这里头?”平儿笑道(5):“我那个私自另外的有了,这是公中的,也该出一分。”贾母 笑道(6):“这才是好孩子。”
6. 凤姐又 笑道(7):“上下都全了;还有二位姨奶奶,他出不出,也问一声……”
7. 凤姐也悄悄地 笑道(8):“你少胡说!一会子离了这里,我才和你算帐!……”
8. 尤氏 笑道(9):“你这么个阿物儿,也忒行了大运了……你怎么谢我?”凤姐笑道(10):“别扯臊!我又没叫你进来,谢你什么?”
(1)?warn?with?a?chuckle (给“老祖宗”提醒,当然要笑着说了)
(6)?approve (这个丫头很懂事,主子满意,就“赞许的”笑了)
(7)?remark (大观园实际的“一把手”发话,总要作出和气的样子的,“笑着说……”)
(8)?counter (“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悦,脸上还笑着,“回去在算帐!”)
(10)?chuckle (咯咯的笑声,大概是凤姐最知名的特点了罢)
10个“笑”,竟然没有用到一个 smile,或者 laugh。翻译用词的多样性可见一斑。
?红楼梦》问世不久,就获得了广大读者的注意和喜爱。当时很快从北京传到南方。《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏剧在民间演出。中国出现了许多研究《红楼梦》的“红学家”。《红楼梦》在世界上也影响深远,不断地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍到国外去,深受各国人民的喜爱。英、美、日等国也出现了许多《红楼梦》研究专家。《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。
①a?dream?of?the?red?mansions?won?the?attention?and?love?of?a?wide?reading?public?soonafter?it?was?brought?into?the?world,?first?in?northern?china?and?then?in?the?south. ②for?a?time,?the?novel?was?on?the?lips?of?everyone?and?many?adaptations,?either?in?the?form?of?a?talking?andsinging?opera?of?other?dramatic?forms,?were?put?on?the?stage. ③furthermore,?many?expertshave?emerged?in?china?who?make?a?career?of?studying?this?novel?and?are?dubbed?“red?mansionexperts”. ④the?book?has?also?gained?influence?worldwide. ⑤having?been?translated?into?manyforeign?languages?such?as?english,?french,?japanese,?russian?and?german,?it?has?beenintroduced?to?and?accepted?by?people?in?various?parts?of?the?world.?in?countries?like?the?unitedkingdom,?the?united?states?and?japan?there?have?also?emerged?“red?mansion?experts”.?indeed,?there?is?every?reason?to?say?that?a?dream?of?the?red?mansions?is?a?masterpiece?in?the?treasurehouse?of?world?literature.
本段介绍《红楼梦》在国内外的传播与影响。为使段意集中、凝练,译文分别用a?dream?of?the?redmansions(句①),the?novel(句②),the?book(句④),it(句⑤)所指相同、形式不同的词作主语,与原语中反复出现的主题词“红楼梦”相吻合。同样,译文述说的《红楼梦》的传播与影响,先国内后国外,最后采用that分句,即?a?dream?of?the?red?mansions?is?a?masterpiece?in?the?treasure?house?of?worldliterature,几乎逐词译出,而其中主题词a?dream?of?the?red?mansions又与段首词遥相呼应。
第2篇
1)宁荣两处上下内外人等,莫不欢天喜地。(曹雪芹:《红楼梦》,第十六回)
2)那小厮欢天喜地,答应去了。(曹雪芹:《红楼梦》,第三十九回)
3)我才已经和他母亲说了,banned已经欢天喜地应了。(曹雪芹:《红楼梦》,第七十二回)
4)两个小头目听了这话,欢天喜地,说道:“好了!众人在此少待一时。”(施耐庵:《水浒传》,第十七回)
the?junior?officers?were?delighted.“excellent,”?they?said. “just?wait?here?a?little.”
5)不论归迟归早,那妇人顿羹顿饭,欢天喜地服侍武松,武松倒过意不去。(施耐庵:《水浒传》,第二十四回)
whenever?he?returned?home,whether?early?or?late,golden?lotus?had?food?ready.sheserved?him?with?obvious?pleasure.it?rather?embarrassed?him.
6)得蒙差遣,欢天喜地,收拾枪刀。(施耐庵:《水浒传》,第六十三回)
7)石宝得胜,欢天喜地,回城中去了。(施耐庵:《水浒传》,第九十五回)
8)他们没有杀人的罪名,又偿了心愿,自然都欢天喜地的发出一种呜呜咽咽的笑声。(鲁迅:《呐喊》中的《狂人日记》)
then?they?can?enjoy?their?hearts’?desire?without?being?blamed?for?murder.naturally?thatdelights?them?and?sets?them?roaring?with?laughter.
汉语成语“欢天喜地”形容非常高兴,其中“欢”和“喜”表示高兴,“天”和“地”表示“非常”的意思,并非真正表示“天地”。这是汉语文学作品中常用的成语之一。像这样的成语并不能根据其字面意思来翻译,“天”和“地”不能译成,heaven和earth。这条成语可根据原文的实际含义来翻译:to?be?highly?elated。我们也可用对等的英语成语来翻译:to?go?into?raptures;to?be?in?high?glee。上面8个例句中的“欢天喜地”采用了8种不同的译法,充分显示了多样性译法的优越性:1)were?filled?with?joy;2)in?high?spirits;3)gladly;4)weredelighted;5)with?obvious?pleasure;6)happy;7)in?jubilation;8)delights。
在采用多样性翻译方法时,可参考英语的和汉语的同义词词典,也可参考英汉和汉英词典。比如,在翻译汉语成语“大惊小怪”时,我们可以先参考英语同义词词典,查fussy这一基本词条,同时再参考汉英成语手册,查“大惊小怪”的各种英译。综合以上两类词典里的相应词语和词组,“大惊小怪”就会有大量的多样性译法:
第3篇
汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容:
一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);
三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);
四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -
五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);
六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between chinese and english);
七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between chinese and english);
八.要培养对英语“洋为中用”的意识 (“use things foreign to serve chinese purposes”);
九.要培养对英语 “学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation);
十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。
十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。
十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。
第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是the end of the world (应为land’s end / end of the earth) 。再如,一小时内免费送机票上门:不是we give you tickets free of charge within one hour.(应为we offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)
第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )正确的做法应该是按照下面的步骤去做:
3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?
4.如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?
5.过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?
6.这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?
9.如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?
10.直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?
第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是he speaks english so well, he sounds like a foreigner.而是he speaks english so well, he sounds like a native speaker.
拉动经济增长:不是pull economic growth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。素质教育:不是quality education,而是caliber-focused education 或trait-centered education。
第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:the special zone is a window. it is a widow for introducing technology, management and knowledge. it is also a window for foreign policy.
而是the special economic zones are a window opening onto the outside world. they are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. it is also a window through which to disseminate china’s external policies.
再如,退耕还林:不是return farmland to forest,而应该是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting 。春运:不是spring transportation,而是the rush / peak season of passenger transportation during the spring festival。
第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说i bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说i bought a cheap dress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。
第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说 i learned some french in the past. now i have forgotten it. i’ve returned it to the teacher. 比较好的说法是 i used to know some french, but i’ve forgotten it. it has found its way back to my teacher.
再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说i have accumulated a large amount of dirty clothes. i’m going to wash them at the weekend. 比较好的说法是 i have a lot of laundry to catch up at the weekend.
第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。比如“禁止吸烟”(no smoking)、“请勿吸烟”(thank you for not smoking) 和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(for hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面两组例子中都各包含有formal- normal - informal 三种文体风格(style):
one should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.
第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visa officers,而不应该照字面上翻译成specialized visa personnel。“安居工程” 的英译不是housing project for low-income urban residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为the affordable housing program; “信息化”的英译不是informatization 或informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外资企业”的英译不是overseas-funded enterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是don’t drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为drowsy driving is dangerous 或drive alert, arrive alive。
第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk 外国人不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:with foreign trade as the locomotive / flagship。
但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的“鱼米之乡”(land of fish and rice),在英语里有一个类似的说法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land of fish and rice的说法,以保留一点中国的特色。
第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如,”东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:
再如,“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:this shoe shine shines your shoes and you look great.
第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。例如,朱门酒肉臭,路有冻死骨:不是 wines and?? meats become rotten in the mansions; dead bones become rotten at the doors of them, 而是:in the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;on the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.
第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,改革开放开放取得了巨大的成就:不是the economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up china to the outside world.
综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。
1销售一周简短的工作总结8篇
本文主题为销售一周简短的工作总结,总结对于销售工作的重要性不言而喻。通过对销售业绩、客户关系以及市场反馈的分析,得到最准...
查看剩余 71% 销售一周简短的工作总结8篇
2小班关于圣诞节的教案7篇
《小班关于圣诞节的教案》是一份精心设计的教学教案,适用于小班级孩子的圣诞节主题课程。教案内容兼顾了知识点的掌握和趣味性的...
查看剩余 71% 小班关于圣诞节的教案7篇
3丰富多彩的暑假作文8篇
暑假,是学生放飞自我的好时光,也是展现个人才华的绝佳机会。为了展示优秀学生的成果和精彩人生,我们特别推出“丰富多彩的暑假...
查看剩余 74% 丰富多彩的暑假作文8篇
4人事行政主管的年度工作总结5篇
本文主题为“人事行政主管的年度工作总结”,将对人事行政主管在过去一年的工作中所做出的贡献进行总结,包括工作目标、实际完成...
查看剩余 82% 人事行政主管的年度工作总结5篇
5项目会计的年度工作总结20篇
本文介绍了项目会计在过去一年中的工作总结,包括财务报表的编制、预算控制、成本分析和绩效评估等方面的工作,对于项目管理和财...
查看剩余 82% 项目会计的年度工作总结20篇